مصر تتصدر في فرع الترجمة بجائزة الشيخ زايد للكتاب
جو 24 :
تصدر المصريون القائمة الطويلة لجائزة الشيخ زايد للكتاب، فرع الترجمة، التي أعلنت في دولة الإمارات الأربعاء.
ووصل إلى القائمة الطويلة للجائزة 10 أعمال من أصل 74 عملا مترجما من اللغات الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وفق "رويترز".
وفي القائمة 6 ترجمات من الإنجليزية إلى العربية منها أربعة أعمال لمترجمين مصريين هي: "النظام السياسي في مجتمعات متغيرة" للمؤلف صمويل هنتنغتون وترجمة الأكاديمي حسام نايل، و"الكون الأنيق" للمؤلف برايان غرين وترجمة محمد فتحي خضر.
وضمت القائمة أيضا: "الثورة الرابعة: كيف يعيد الغلاف المعلوماتي تشكيل الواقع الإنساني" تأليف لوتشيانو فلوريدي وترجمة لؤي عبد المجيد السيد، و"القاهرة منتصف القرن التاسع عشر" للمؤلف إدواردوليم لين وترجمة أحمد سالم سالم.
أما بقية الأعمال المترجمة من الإنجليزية فكانت "التحول إلكتروني: ترسيخ استراتيجيات التنمية الحديثة" تأليف ناجي حنا، وترجمة عجلان بن محمد الشهري من السعودية، و"قصة الفن" للمؤلف إرنست غومبرتش، وترجمة عارف حديقة من سوريا.
وتنافس ثلاثة أعمال مترجمة من الفرنسية إلى العربية وهي "تاريخ العلوم وفلسفتها" للمؤلف توماس لوبلتييه، وترجمة محمد أحمد طجو من سوريا، و"لماذا نتفلسف؟" للمؤلف جان فرانسوا ليوتار، وترجمة يوسف السهيلي من تونس، و"الكتابة والشفوية في بدايات الإسلام" للمؤلف غريغور شولر وترجمة رشيد بازي من المغرب.
وضمت القائمة عملا واحدا مترجما من الألمانية إلى العربية هو "نظرية استيطيقية" للفيلسوف تيودور أدورنو، وترجمة ناجي العونلي من تونس.
وتبلغ قيمة جائزة فرع الترجمة 750 ألف درهم إماراتي "نحو 204آلاف دولار"، وهو أحد ثمانية أفرع تشملهم الجائزة إضافة لجائزةشخصية العام الثقافية.
وأعلنت الجائزة في وقت سابق عن القوائم الطويلة لأفرع "الفنون والدراسات النقدية" و"التنمية وبناء الدولة" و"الآداب" و"أدب الطفل" و"المؤلف الشاب".
(سكاي نيوز عربية)